你燃烧了我
Tú me abrasas,焚身以你(港),You Burn Me
导演:马蒂亚斯·皮涅罗
主演:加布里埃拉·赛顿,玛丽亚·维拉,María Inês Gonçalves,奥古斯丁·穆尼奥斯,Ana Cris Barragán,Michelle Yoon,Katarina Burin
类型:电影地区:阿根廷,西班牙语言:西班牙语年份:2024
简介:改编自1947年出版的切萨雷·帕韦塞《与勒科的对话》中的章节《海之泡沫》。古希腊诗人萨福与仙女布里托玛蒂斯在海边相遇,展开了一场关于爱与死亡的对话。据说,萨福因情伤而投海自尽,而布里托玛蒂斯则是在逃避一名男子时从悬崖跌入海中。两人共同探讨围绕她们的故事与形象,试图在片刻之间理解欲望那苦乐参半的本质。详细 >
微笑代表一切
4.5
沉闷又无聊
A final meaning of translation is close to transference in the psychoanalytic sense; the indeterminacy of Sappho’s textual corpus allowed her to be all things to all people. +
何止私影像,简直就是古希腊沉思录学习心得,还要把个人碎片笔记公开表达出来催眠。好吧,我承认对我是催眠,对他人可能是阿芙洛狄忒泡沫的灵性启发。反正不属于彻底排斥诗歌和身心灵的我
还行
做得很有创意,挺适合搞电影理论的学院派写论文的……
不知道是food coma还是…但看完想读读原著@NYFF
7.8 在叙述和剪辑上都有所尝试,很久没有看过这么令人舒服的胶片影像了。
拼接成诗歌的裂缝中 诗意缓缓流淌
tiff羊毛96-3 蠻奇怪的 被吸引了
读书笔记
很喜欢。诗歌的结构、词语短句的碎片、循环无意义的影像、轻声耳语,近似于电影诗或是一场幻想。
不管怎么说还是看完了,当作神游时的背景音挺不错的
重组的文本碎片,大量胶片闪现,也是影像之诗
不如读书vlog
+
#Berlinale2024#
文本的翻译本身就非常考验功底,话句话说对这些文本的利用也很考验人
#HKIFF# 多邻国语言学习重复大法,我今天学会了:Para mi mi la miel mi la abeja.