看这部电影是因为法语说的太差,被外国友人建议看看法语电影。
于是就撞到这部出现频率很高的电影。
最开始我以为是个音乐剧,怎么会有这种错觉呢,主要是因为“每日法语听力”APP上面《贝利叶一家》这个栏目里面,全都是歌曲,导致我一直认为这是音乐剧。
我是个听音乐剧现场会睡着的人,所以虽然这片子下载了很久,却一直搁置。
直到被外国友人建议看法国电影,我就把下载的片子都点了几十秒,看看哪个合我心意。
点到这部的时候,发现竟然是我喜欢的类型:色彩明丽,故事温馨,演员可爱养眼,最重要的是,这不是音乐剧哎!
是的,我对此类电影毫无抵抗力,基本上都是被这几点所吸引。
就这么看下去了。
故事发生在法国乡村。
画面颜色特别温馨明丽,感觉暖暖的。
其实就是一种纯补真实干净的感觉。
乡村小房子,青春期少男少女,性感美丽的爸爸妈妈,没有什么比这种感觉更幸福了。
不过我今天不是来只评论电影的,电影有那么多人评论,也不需要我赘述啦。
因为我看了电影的小说原著,中文版,法文版。
我要说说电影和小说的联系,以及小说的翻译等等。
首先,来说说小说和电影的区别。
第一,主人公的名字。
法语原版小说名字叫做Les Mots qu’on ne me dit pas,字面翻译过来就是:那些不跟我说的话。
中文版取名静默(中文名是不是逼格很高啊!
)。
说是小说,其实也不算小说,是作者自己的经历,为了方便,就暂且叫做小说。
作者姓Poulain,在原著中提到过,这个姓的意思就是小马。
于是电影中主人公的姓,就找到了来源:主人公一家叫做Bélier,法语就是公羊的意思。
小马,公羊,都是动物,电影也算是被小说启发改造而创新吧。
第二,家庭结构。
原版小说中,作者一家只有一个孩子,且是听力正常孩子,其他表堂兄弟姐妹也都是听力正常孩子,但上一辈都是聋哑人。
电影中,女主没有表堂兄弟姐妹,倒是有一个亲弟弟,还是聋哑人。
原著中还提到了听力正常的爷爷奶奶,而电影中却没有。
第三,发生地点。
电影中是发生在乡村,而原著中是发生在城市。
第四,小爱情。
电影中有少男少女懵懂美好的爱情,而原著中,却没有过多描述。
第五,故事情节的区别。
从电影一开篇,就是贝利叶一家吃早饭的情景。
说实话,我看的时候,并没有觉得有什么特别。
直到我看了原著,我才知道,原来原著作者说聋哑人因为听不到自己的声音,各种动作会弄出很大的声音,但是他们自己却不觉得,因为听不到嘛。
作为听力正常的女儿,听到这些日常的声音就会觉得很吵很吵,但是却无可奈何。
电影的表现稍微逊色一点,作为观众,我几乎是没有意识到这一点。
作者在原著中描述,妈妈会在大街上放屁,因为自己听不到不觉得怎样,听力正常的她自己会很尴尬。
电影中没有提到,可能觉得不登大雅之堂吧。
不过,电影中有对女主爸爸妈妈在床上啪啪啪声音很大,随时就开始了的描述。
放屁和啪啪啪哪个更不登大雅之堂,每个人心中自有自己的尺度,但是啪啪啪永远是热门,会吸引人的眼球,所以电影一定不会错过。
实际原著中对聋哑人啪啪啪的描述更加细致,比如聋哑人欲望都很强,是因为他们不会说话,他们的表达很直接,就是直接就用身体表达了。
原著中的聋哑妈妈非常开放开明,在青春期就让女儿吃避孕药,为了以防万一。
只不过女儿吃了三年,其实也是白吃,因为听力正常的女儿,并没有像聋哑爸妈有那么强的欲望。
只是我不太明白,电影中的爸爸对女儿有一点管教过严,他们自己随时啪啪啪,当老爸发现女儿的男同学在家里的时候,问的第一句话是有没有和他睡过,女儿说没有,他还打了闺女一巴掌。
这个让我无法理解,逻辑上讲不通,前后矛盾呢。
这不是严格要求别人,宽容对待自己吗?
可能导演编剧就想表达一下现实社会中,严格要求别人,宽容对待自己的人太多了,是婊子还要立牌坊是全世界流行的社会现象,哈哈哈,我只能这么解释了。
原著就没有逻辑漏洞了,父母对孩子啪啪啪的问题,很直接,不大惊小怪,循循善诱。
还有一点,电影中体现不到,就是聋哑人的世界里面,语言很简短直接。
他们的表达中没有法语的变位语法,就是词汇的组合,所以有时候听力正常人觉得很正常的句子,可能要花点力气给聋哑人解释,因为逻辑不同。
这点只能通过读原著感受到,看电影我们看到的只是动作,所以体会不深。
整体上感觉,电影就是电影,要考虑受众和票房。
现在比较流行小清新,青涩的爱情,美丽的乡村,温馨的家庭,和睦的人际关系。
电影改编以后,所要宣扬的主题和原著完全不一样了。
电影要表达的是人与人之间的亲情温情,青涩的爱情。
而原著,其实是作者对聋哑父母的爱,以及聋哑人和听力正常的女儿的日常生活,和大家为聋哑人事业所做的努力。
原著中,我印象比较深刻的是,作者提到,以前在法国,就是作者父母那辈的聋哑人其实也没有什么好的学校给聋哑人正规系统的教育。
这个是我完全没有想到的。
因为我们小时候被西方文化洗过的脑就是他们这种发达资本主义社会什么都好。
但实际上并不是这样的,他们也是经历重重的困难挑战,才不断完善了社会体制。
他们也是从无到有。
所以,这点对我触动极其大,因为很多时候我大天朝的无良舆论导向会偏向一方引导人们认为我们自己的生活多么不好。
我们是有很多问题,但是,这不代表我们就没有希望,因为现在发达的国家,也是从我们这样的状况过来的,我们及时发现问题,吸取他们的经验,其实可以发展的更好,有时间不如努力发展自己,而不是天天指责我们的自己的家人却无所作为。
扯远了点,回到电影和小说,小说中还详细描述了聋哑父母,舅舅舅妈是如何加入到改革的大潮中,为聋哑人争取利益,创造机会。
原著对此描述比较多,比如她的爸爸参与编写聋哑人词典,以前他们是没有这种统一的语言的;舅舅舅妈爸爸妈妈参加聋哑人戏剧表演。
原著中一开始就提到小时候父母如何抚养自己,这个电影中是完全看不到的。
作者并没有上演苦情戏,描述父母多么艰难的抚养她,而是很真实的告诉我们,她小时候,爷爷奶奶觉得正常人抚养她更有利她的成长,于是就把她送到保姆那里寄宿了,还是个小婴孩的时候就送去了。
保姆给她吃安眠药,就为了让她不吵。
看到这里我也是震惊的!
和前面一样的问题,以前接受的西方文化侵袭,让我觉得这种事情不会发生在西方国家,而实际上,这种事情,全世界都会有,没有谁比谁更高级,是人都会发生这些无耻的事情。
我们能做的就是尽最大的努力去改善,杜绝这些事情的发生。
好吧,我承认,随着年纪的增长,不再那么容易被忽悠了,所谓的好不一定真的都好,所谓的坏也不一定都坏。
什么事情都不要轻易下结论,有时候,我们的愚蠢往往都是因为读书太少视野太窄造成的。
如果不能身体游走远方,就让精神游走远方,多读书,就不会轻易被骗了。
电影中还出现了中文海报,出现那段时我正跟着剧情酝酿了满满的感情,突然看到这幅海报,一下子出戏了。
这也不是我第一次在外国电影里看到中国元素。
看来中国元素会越来越多出现在外国电影中,这是一个趋势了。
我觉得这些在外国人眼里看起来,可能就是很异域风情,很酷很逼格的东西。
电影《贝利叶一家》中墙上的中文海报接下来说说中文版小说,中文版小说是新星出版社出版的,袁筱一翻译。
纸质质量上乘。
翻译的很温馨贴切。
因为原著中,作者以第一人称描写聋哑人,很多词都是用聋哑体,也就是短小简明,几乎没有很长的句子。
因此,中文版我用了一集《欢乐颂2》的时间就看完了。
只是有几处翻译不是很明白,我列在下面,大神们可以帮我解答。
原著是Le Livre de Poche 2015版本:
中文版-静默
法文版-Les mots qu'on ne me dit pas1. 原著18页第二段:Ma petite main attrape la rampe. 字面意思:我的小手抓着楼梯栏杆。
中文版9页第二段:中文版找不到相对应的翻译。
2. 原著31页倒数第五段:Il est temps pour moi de voler au secours de ma mère. 字面意思:是时候我来解救我的老妈了。
中文版22页:中文版中找不到此句话的对应。
3. 原著37页倒数第六段:Eux aussi compensent. 字面意思:他们也是在补偿。
中文版29页:中文版找不到对应。
4. 原著55页第一段:Il faut que je les avertisse, quand même. 字面意思:我还是应该提醒他们一下。
中文版47页:中文版找不到此句话的对应。
5. 原著60页第一段:Ainsi, mon prénom, mon signe, celui qui me caractérise moi et personne d’autre, c’est « Rêveuse ». 字面意思:因此,我的名字,我的绰号,用来形容我,也用来形容其他人的,是 “梦游人”。
中文版51页最后一段:中文版翻译:因此,我的绰号是 “梦游人”,用来形容我,当然也可以用来形容别人。
我的问题是,mon prénom不翻译出来,是怕有歧义吗?
6. 原著64页到65页中文版57页到58页:原著中描写作者梦境的那几段是用了斜体字,以便区分现实。
中文版没有做字体区分,刚开始看的时候觉得有点奇怪,稍有突兀感。
看了原著发现调整为斜体字真的效果更好,更便于读者理解。
不知道中文不做字体调整是因为中文没有斜体强调说明吗?
7. 原著76页倒数二三段:Ifonfrate et autoproute. Iphone 4 et autoroute.中文版69页: 中文版翻译:平菇四和考苏空陆。
苹果四和高速公路。
这段翻译的太好了,原著是说,小朋友圣诞节一项传统游戏,就是模仿聋哑父母发声,让大家猜是什么意思。
这段翻译特别好的体现了聋哑人的发声,看的时候觉得特别生动搞笑。
8. 原著82页倒数第三段:C’est bien ce qu’il me semblait.字面意思是:我就是这么觉得的。
中文版74页:中文版找不到对应。
9. 原著106页倒数第二段:Alexis a une autre méthode. Ce qui l’amuse, c’est de raconteur n’importe de quoi à ses parents, qui l’écoutent religieusement.字面意思:阿莱克斯有别的办法,让他觉得搞笑的是跟很虔诚听着他讲解的老爸老妈说些有的没的。
中文版93页最后一段:中文版翻译是:阿莱克斯有别的办法,我觉得很有趣,那就是随便说点什么,而他的父母总是如教徒般虔诚。
这里l’amuse是不是翻译成“让他感到很有趣的”而不是“我”呢?
10. 原著152页倒数第三段:pas entendu, donc indicible.字面意思是:听不到,就无法形容。
中文版143页:中文版没有此句对应。
以上是我在阅读中文法文版时的疑问,希望大家指教。
再来说说法文版原著。
法文版的小说很薄,用词也相对简单,句子不长。
不过碍于我的水平,我也用了一周时间参照着中文版才把法文版看完。
中文版翻译质量很好,能感受到法文版所要表达的感情。
如果还在学习法语的孩子们有空,可以读读这本法文版小书,因为简单,能够增强信心,而不是一上来就看难的书,很容易放弃。
另外,感谢字幕组,我把字幕组做的法语字幕全部都抄写下来,中法对照,学习口语,当然,很多词是乡村用法,但是对我来说,真的能学到很多东西。
抄写字幕用时一个月,里面有几处貌似和我听到的不一样,以后总结好和大家探讨。
希望大神们继续给力,给我们这么好的翻译。
我的家人都喜欢互相折磨。
我们四兄妹还小的时候,父母经常吵架。
现在他们不吵了,改成互相嘲讽。
我一度以为,一家人就该互相嘲讽。
当我“喜欢”上某个女人以后,我就不自觉的想要诋毁她,让她难堪。
我的世界里没有爱的概念,女人对我而言,只是组成家庭的一个零件而已。
我只需要一个零件,我才不在乎她们是谁在想什么呢。
我渴望有个温馨的家,像电影里一样。
我一大老爷们儿,看这部电影的时候,鼻子还发酸。
我已经很久没有和家人待在一起了,我不喜欢他们,和他们待在一起让我很难受。
可是我渴望有个温馨的家,有关心并且理解我的父母,有友好的兄弟姐妹。
我越这样想,我越不喜欢我所在的大家庭。
我的兄弟姐妹们都已经成家有了孩子,而我还是形单影吊。
我的父母和弟弟在一个城市,姐姐妹妹在另一个城市,而我在第三个城市。
每年他们都会在春节聚在一起,我总躲避那样的场景。
他们希望我喜欢上他们的孩子,而我连看都不愿意看那些小孩。
他们疯了一样在QQ和微信朋友圈晒小孩图片。
我索性把他们都屏蔽了。
他们组建了个家庭微信群,我退出来了。
我不喜欢那个家,我也不喜欢我的家人。
他们对我而言,只是一种责任。
例如他们如果需要我的帮忙,我会尽我全力去帮忙,只是因为责任。
然而,你即使是用枪抵我的脑袋,我也不愿意和他们坐到一起。
我要说什么?
我要赋予这篇文章什么价值?
我知道自己在说什么吗?
关于家庭的。
一个中年男人和他的家人的关系。
我要说什么道理吗?
不我没有掌握什么真理,我只是想说说我眼中的家庭,我不知道自己是对还是错。
我要说一个中年单身汉眼里的家庭。
现在,我不想理会他们任何一个。
大晚上的看了一部催泪片…影片走的是浅浅淡淡的小清新路线,算不上传统意义上的喜剧片,虽然笑点不多但都很独特内涵哈哈哈。
催泪的片段好多…其中有一段是宝拉与男同学对唱,我摘下耳机打算体会宝拉父母的感受,结果戴上耳机再听发现电影本身就用了静音的处理模式,我…@。
不过歌是真好听,Michel Sardou的Je vais T'Aimer,听哭宝宝了…还有啊,这片子毛爷爷实力上镜两次,宝拉书桌前贴的“广阔天地炼红心”笑死我了😂总体来说,感觉豆瓣分数给高了,没有预想的好,结构太松散,不过就内容来说还是值得一看的。
ps.觉得这个片子和台湾的《逆光飞翔》很像,都是为了追寻音乐梦想,推荐~
什么是亲情。
因为有了血缘关系就等于拥有亲情吗?
亲情是最容易被忽视的。
一天或者永久。
做了很多错事,做了很多自以为是的对事。
要求别人去做自己想要的。
却BOOS来没有想过自己应该做些什么,愿你成为自己的太阳,无需凭借谁的光永远年轻,永远热泪盈眶心中有阳光,脚下有力量永远年轻,永远热泪盈眶愿你成为自己的太阳,无需凭借谁的光永远年轻,永远热泪盈眶心中有阳光,脚下有力量
结尾女主在打着手语唱歌的时候,我看的这一段没有出现歌词,但这并不影响我受到震撼,女主的家人也一定如此,即便听不到歌声,也丝毫没有影响我们都曾经历过这一刻:当踏上征程离去之时,回头看着家人的身影越来越小,他们紧紧贴在一起,那个曾经你在的位置如今似乎圆形缺了一角,越远去,他们悲伤的脸却愈加清晰,一想就心痛让车停一下,我要飞奔回去,让我回去,拂去他们脸上的悲伤,告诉他们我是要去飞翔。
再一次抱紧你们,我们是一家人阿仰起头看着你们的笑脸,我爱你们,我走了。
不再迟疑,转身大步前行,今天我将要飞翔“你想要吗?
”“想要。
”“是想还是确定要?
”“确定要。
”
看完原书《静默》,又来看了电影。
都很感动。
然而书和电影还是有着很大的差别,《静默》是作者对自己真实人生的讲述,书中那些短小的句子,散落的情绪,却有着更多真实的感动。
有读者说“读完这本温柔安静的小书,想要马上给爸妈打一个电话,想紧紧抱住他们。
”电影中其实并没有提到太多身为聋哑人的艰难,在书中作者提到,当知道他们是聋哑人时,人们总是表现得惊恐或惶惑,或者带着好奇去打量他们,提出各种语带同情的问题。
而这对于他们恰恰是最大的伤害。
电影的开场,有一段长长的没有台词的画面,画面中只有各种动作的嘈杂声,直到读完书才明白这一段的含义。
身为聋哑人的父母根本不知道自己的动作有多么吵闹,而日复一日的,只有“我”必须忍受这些嘈杂的声音。
喜欢书里面的一句话:“没有一个家庭是“正常”的。
只有离开了家庭,我才明白,我的父母所有的不正常是最有理由的。
”这句话特别有感受,以前总觉得父母必定是爱自己孩子的,这么多年下来听了很多奇葩的故事,真的才发现,父母不一定是要爱自己的子女的,碰到过父母出轨的,没事就打孩子的。
还有个朋友家里重男轻女,十几岁就把女儿送到外面,女儿好不容易找到一个好的归宿,父母却不肯让她嫁人,除非男方家里嫁妆加码。
还好男方真的有情有义,也真的是有钱,否则分分钟这婚事就砸了。
女儿也就没有了一生的幸福。
还有朋友老爸再婚,就把她丢给奶奶带,生活费常常忘记给。
看到这么多奇葩的父母,才真的觉得碰到好的父母,真的是福分,应该珍惜。
就像书里面的聋哑人父母,听不到也非他们所愿,这是能力所限,不是他们主观上不想对女儿好,真的是应该体谅的。
不懂念恩的子女也不在少数,社会新闻里,家庭条件不好,子女因此怨恨虐待父母之类的事情太多了。
越是困窘就越是不堪。
世态就是这样。
所以看完这本书真的觉得很暖,日积月累的生活中最容易生出怨恨和疲惫,但是这个残疾人家庭却这么积极向上,充满正能量。
电影里聋妈曾经对女儿说“你出生后,他们告诉我你有听觉时,你知道我有多崩溃吗?
”当时并不能理解她的这种心情,而书中也有这样一段,说这句话的是父亲,父亲说他情愿有一个聋哑的孩子。
如果我是一个聋哑人,他和我的交流就会简单很多,他就可以帮助我完成学业,帮助我解答职业上的难题。
他就能够传承,能够帮我规划,能够支持我。
他就能够说:“我是过来人,我知道。
”他就能够和我分享。
而面对一个正常的孩子,他什么都做不到,“他不能帮我做作业,他不能够帮助我解决和他人的关系问题,他不能给我以指引。
在六年级的时候,就学校里学习的知识而言,我知道的已经是他的十倍。
我不再需要他。
”这种想做但是做不到,无能为力的感觉好心酸。
其实我们的父母也是一样的吧,我也对自己父母做不好的地方有过抱怨,但是现在仔细想想,他们出生的环境,成长的背景都和我们不一样,每个人都会有自己认知的局限,我们又怎么能够要求自己的父母就是万能的呢?
最重要的是他们始终是最爱我们的人,也是永远都在为我们考虑的人。
也许长到现在的年纪,我们更应该考虑的是自己能够为父母做一些什么了。
就像维罗妮卡做的一样,她的父母最大的遗憾是听不到音乐,她就尽自己最大的努力去让他们感受到。
电影中的女儿最终唱着“亲爱的父母,我将离开你们,不是逃避,而是飞翔。
”奔向了自己的前程。
但现实中,书中,女儿却更难得的守住了梦想也守住了父母。
母亲曾经说:“我,聋哑人,非常大的痛苦就是不知道音乐是什么东西。
遗憾。
”而我将法国歌曲翻译成了哑语。
用手势、脸和身体表达歌曲中的情感,让自己的父母“听”到了音乐。
甚至最后,手语戏剧表演成了她的终生职业。
把父母和这个世界连接起来。
这是更艰难的使命。
“我的父母是聋哑人。
我不是。
从出生之日起,我就注定要接受他们带来的静默;有时候,我也想和他们讲述我的那些小烦恼。
希望他们能给我建议,给我方向。
也非常想,给妈妈打个电话,跟她说:我失恋了,妈妈,给我做一顿好吃的作为安慰吧。
但这些都做不到。
直到这份静默终于成为一种习惯,成为我的一个老朋友。
这份静默,就是我的家。
”在聋哑人家庭出生正常的她,在静默的世界独自扎根,用力绽放。
在家人的支持和关爱,学会如何爱,如何挺立。
这是多么不易。
这部电影很厉害,以超过好莱坞大片《王牌特工》3.6倍票房的成绩居于法国2015年首季票房的总冠军。
获得了法国电影凯撒奖最佳影片等多项提名,也被视为《不可触碰》后最有观众缘的法国喜剧。
书也很厉害一本薄薄的小书,却达成了上市首月,加印三次的记录。
在法国,每2分钟,就有人从书店把《静默》带回家。
据说书还没有写完时,出版社仅仅阅读了一个段落,就决定要签下这本书。
书和电影都如此受人喜欢,正是因为这样一份珍贵的亲情,就像评语说的“不卖弄伤痛,用对生活的热爱和家人之间的亲情打动你,总是被不经意的细节打动,或笑或泪。
”其实每个家庭,都会有自己的烦恼,《静默》让我们体悟到,很多时候,是我们自己把和父母的隔阂看得过于可怕。
就像身为聋哑人的父母,永远不可能听到女儿的歌声。
可是即使父母不能够完全理解我们,但他们始终是最爱我们的人。
就如同书中提到,父母们虽然不能用语言说出“我爱你”,“可是他们经常抚摸我。
目光和手势代替了词语。
微笑。
脸颊上的轻蹭。
不高兴的时候皱皱眉头。
吻,爱抚,都是为了说:我爱你。
”无论成长中有多少不如意,家人永远是最温暖的陪伴。
一对相爱的聋哑人,生出一个漂亮而嗓音超好的女儿,也许是上帝跟他们开了一个善意的玩笑,也可能只是遵从了“能量守恒”的世间定律。
父亲惊人的毅力与坚持赋予这个家庭力量,母亲对生活的热爱和永恒如花灿烂的笑容温暖了这个家里的每一个人、每一个角落;而他们对彼此直接而纯粹的爱,他们对彼此的支持和为家庭的付出,是这个“家”的“宝盖头”。
想起中学时的自己和身边一些中学生,方才知道,这个家庭虽然有物理上的沟通障碍,但却没有任何可以称之为隔阂的东西。
天黑了,把灯点亮;说不出的爱你,那就拥抱并亲吻。
终其一生,弗洛姆得出那个简单而深刻的道理:爱是对人类生存问题的回答。
为什么呢,我们那么害怕走近她/他,告诉他们,我很爱你们,我想更多地了解你们?
这个四口之家就这样磕磕碰碰地一起生活,养奶牛,出售奶酪为生。
熊培云在《自由在高处》里说:“所有帝国终究灰飞烟灭,只有生活永远细水长流”。
纵使失却听力与口头表达能力,纵使与外界沟通最直接的媒介——女儿终究要离家,也不会阻挡奶牛孕育小奶牛,不会阻挡皮肤上的过敏疹子,不会阻挡天还亮着的时候他们在隔壁房间大声做爱。
记得有位艺术家曾说,他在父母很老的时候还能听到他们做爱的声音,他相信父母到了“这个年纪”还依旧相爱。
而在讳言性的国度,是否能够听到看医生的时候,夫妻二人直截了当地拒绝医生“三个礼拜不能嘿咻”的建议?
反而一方面是对穿着过于裸露者的无端谴责,另一方面是这样那样的丑闻不断被揭发?
果真是寻常可见的影片吗,励志吗,治愈吗,你已经免疫了吗?
那就停止这些抱怨吧,抱怨父母没有给你最好的成长环境和教育,抱怨在家要做很多的事甚至要带弟弟妹妹,抱怨他们无法给你的人生铺路,抱怨他们无法指引你的人生方向为你保驾护航,抱怨他们非官非富不能为你在北上广深购置房产,抱怨他们催婚催孕……放心,不是免疫,大抵都是阶段性的,片子还会在那里等你,某个街角。
——————————因为专业的关系,很多时候阻碍了观影的乐趣,对自己写影评的要求也特别严苛,非要找到几个能够使用的理论,再将故事情节人物等归纳分类一番。
更多的时候,因为思来想去翻江倒海,最后无从下笔,看过便忘了。
不是好的习惯。
今年开始打算用一种比较轻松的方式,抓住一个或者两个点,写。
不求多,更不求这个理论那个叙事。
在日复一日的生活里,在颠扑不破的真理面前,做一个谦卑的体悟者。
Je Vais T'Aimer爱到萨德侯爵也面容失色爱到所有的码头妓女都面红耳赤爱到所有回声都震耳欲聋爱到杰里科的城墙也为之震颤我会爱你爱到你明眸中的地狱燃起烈火爱到使所有神的诅咒万箭齐发爱到你的胸脯高耸 圣人挺立爱到我们双手合十虔诚祷告我会爱你我会爱你 让你怀疑自己从未被爱过我会爱你 爱到你做梦都想不到的疯狂我会爱你我会爱你我会爱你 像没有人敢爱你那样爱你我会爱你 以我希望被爱的方式来爱你我会爱你我会爱你注:①萨德侯爵:法国色情文学作家②杰里科:圣经中罪恶之地以上来自ZiMuZu翻译。
--这歌在片中的中文译名为《我会爱你》,只是百度用这个名字搜不到这歌,所以复制了一个法文名。
也有别种版本的翻译,部分语句意思有些不同。
网上能搜到的资源都是男声唱的,个人还是更喜欢女声。
求资源,不然只能一直留着这1G多的片子了。
歌儿很好听,但这片子讲的东西倒不是小情小爱。
家庭片已经有太多优秀的作品摆在那,这些通过描述家庭成员间的争吵、和解、依赖与爱,来反应家庭内部人际关系的电影,已经有着非常成熟也很难超越的框架。
大多数时候,家庭成员间那些小纠纷,那些甜蜜负担式的责任关系,都是通过细碎的台词呈现的。
但这部 《贝利叶一家》却极其独特的通过手语和动作,为人们同样呈现出了一个家庭内部的纠结与温馨,以及一个孩子长大成人的过程。
不得不说,《贝利叶一家》中那三个扮演聋哑人的演员,演技确实超群。
有时,他们的动作都近乎身体戏剧式的夸张,但你一点都不会感到做作,在必须通过大动作呈现强烈感情表达喜剧意味,又必须符合现实的这个中间点上,拿捏有多困难,只有看了电影才能体会。
没错,这个电影有关残疾人,但却是一群快乐的残疾人,一点都看不出自卑的情绪,甚至,比大多数“正常人”都更快乐,更重要的是,他们并不是那种故作坚强的快乐。
贝利叶夫妇和他们的儿子都有听障人士,只有女儿宝拉是健全的,所以,这一家人与外人的交流,基本上都要靠女儿进行手语翻译。
贝利叶夫妇是农场主,原本过着田园牧歌式的生活,养牛,做奶酪。
有一天,一位音乐老师发现了宝拉的歌唱天赋,开始鼓励她去参加歌唱比赛,并且去巴黎进修。
但女儿一走,其他三人的生活可能就会发生巨大改变,父母一方面担心自己的生活会变得不方便,另一方面也确实舍不得女儿远走高飞。
家庭、成长、青春、梦想与现实,所有这些经典的电影元素和类型全都被包容在这部电影中。
大多数涉及残障人士的电影,要么描述他们的苦难,要么赞颂他们的坚韧,无论是哪一种,其实都在着力表现这群人的“异质”。
而《贝利叶一家》不同,这三个听障人士从一开始就只是把自己听不到也无法说话的残障当做一种“特点”,或者说,是生理上的一个“现实”,从未有过自卑,更未曾要博得同情。
这种性格,从根基上奠定了这几个人的可爱之处。
他们像普通人一样工作,谋生,遭遇小麻烦也享受快乐,甚至,在他们所在的这座小城选举市长的时候,因为不满现任候选人,作为聋哑人的父亲还精心准备参选。
女儿宝拉提醒他,“你说不了话。
”父亲开玩笑地比划,“奥巴马长得那么黑,不还是当了总统。
”女儿说,“那不一样。
”父女俩笑作一团。
他们坐在一辆像玩具一样的、萌萌的挖掘机上,行驶在自家农场的夕阳下。
影片前半段一直在用温馨和平静的视角暗示,这样的生活似乎会永远持续下去。
但当女儿的天赋被发现,人们才会知道,影片的后半段讲述的都是抉择。
女儿本身有些内向,但唱歌让她变得自信而快乐。
原本,她就像所有青春期的孩子对待父母一样,觉得他们亲密又厌烦,但当她发现自己真的要离开这个家庭的时候,才第一次发觉父母作为残障人士,是多么需要自己。
到底该追逐自己的梦想,还是该做一个好女儿,这个抉择开始变得残忍起来。
父母必须面对这个重大的改变。
他们也开始耍小孩子脾气,故意表达一些气愤,想让女儿改变想法。
最终,他们想通了。
女儿有自己的人生,她的未来不应该被系在父母的命运上,对于不确定的未来的探求,是一个人长大必经的过程。
让女儿放心地离开故乡,才是父母能给予的最深的爱。
《贝利叶一家》中所有人的底色都是快乐而积极的,虽然他们也必须面对那些生活中的无奈,但他们从来没有怨天尤人,这一点是这部电影让人动容的主要原因。
父母的快乐处事不必多说,那个处于青春期的儿子,也同样没有因为自己的聋哑缺陷而自卑,他照样想和女孩亲近,和旁人开玩笑。
他甚至想出了利用教别人手语的机会,和姑娘亲热,你一点都不会觉得猥琐,反而会看到一个青春期男孩儿的可爱。
电影中没有大红大紫的演员,完全靠演技和对情绪的精准拿捏征服观众。
女儿在赛场上,一边唱歌,一边用手语向台下的父母述说着歌词中的含义,那一幕,很少会有人不被打动。
她最终唱着歌,离开了故乡,无论能否成功,都不会再有遗憾。
从这个意义上说,女儿的出走,让这个“残缺”的家庭,完成了一次延伸,女儿替父母完成了他们不可能做到的事情,也让情绪完成了一次完满的闭合。
她在远处,仍然陪伴着这个家庭。
(文/杨时旸)
前面看的时候,还是满怀异国情调的情绪去看的,但是越往后看,越看到人情的东西到里面,我总是不由自主的拿电影里面的东西和现实中的做比较,和我们的喜剧片比较的时候得到的结论永远都是狗血的剧情,绝对的不可能的现实,没有一点点的生活的味道,但是现在却总是在别人的电影里面找到生活的味道,这总感觉真的是五味杂陈。
上午看的是陈建斌的一个傻子,看的时候很低沉,很多的地方都在快进,感觉仿佛是不能承受的重量,电影里面的每个角色虽然塑造的没那么的流畅,但是搁不住人的脑补,这样的角色在生活中比比皆是,随便都能找到对应的定位。
回到这一家人,要是在我们生活中,我不敢想聋哑人还能过的上正常的生活。
就像我每次上街看到盲道一样,简直是深深的自嘲一样的存在。
社会根本没给这些人生存的机会,这样的设备再多都比不上哪怕一丝的人文关怀,因为如果人是在乎的一切都会慢慢的好起来的,相反要是靠制度去保障这一切,那无论多么森严都不过是脆弱的存在。
我的生活中的这样的人,都是存在在社会的最最底层,甚至是正常的生活都没法继续下去。
更别说有这样开放的思想和自己的觉悟吧。
本来有很多想要做对比的,可是现在看来根本没法比,在各个方面我们都是缺失的。
这样说也不能把我排除在外,因为我之所以能意识到这些落差,正是因为生活中变成了理想中不希望的那一个存在。
这个电影的立意可能还没有我们一个劣质的片子的立意更加深刻,却能够自白的贴近自己的内心,整个的生命能达到什么样的深度,就去彰显什么样子的深度,也是一种美丽。
去哭一会儿。
原创出这个故事的编导挺厉害的。Michel Sardou歌曲很经典。Éric Elmosnino很出彩。Louane没有Emilia Jones入戏,有几场能看出来剪辑在帮她遮表演缺陷。美版信息量比法版少很多,日常生活气息对话删了,节奏放慢也就算了,主要是删掉的情节让人物看上去都软绵绵的,女主月经初潮这么重要的成长意象删了,男朋友自主意识删成一个软骨头,音乐老师个性也大减。弟弟改成哥哥不知道怎么考虑的,必须得有个大哥撑住家庭女主才能走人,还是说就为了让大哥说一句“你出生之前我们三个挺好的”?
6.5/10过于美好的励志片,非传记性质的励志片弱点都在此。但也正是因为前戏的淳朴,题材的新颖,最后扎扎实实地被女主的一展歌喉感动了一把。片中不乏金句,能听到法语歌曲,还能看到非贬低残障人士却可以获得的笑料,一部令人放松的生活小品。
广阔天地炼红心 竟然意外得切主题
别忘了到后台领回你们的孩子
拍的实在太太太墨迹了
不管是怎样的家庭只要有爱和谐就很美 其实也是好多人求学路上心情的真实写照 最后一段配手语的远走高飞听到眼泪狂流
前半部喜剧活泼,后面温情感人。里面的一家人好欢乐,不过爸爸长得好像那个谁啊,我就是想不起来。
没耐心看完了,太慢
鸡汤
几处小感人不错
最后女主角的演唱突如其来地感动我了...
一个天生好声音出生在一个全是聋哑人的家庭
原版的情绪更加平淡,和美版的强戏剧情节各有优缺点吧
跳的太厉害,不习惯
2016年2月给的2星。2021年12月看过美版的CODA并打出5星以后,我质疑了2016年的我为什么会给原版2星。重新看了法国原版,看来2016年的我理智果然在线,这个版本就是只值2星,只是单纯的吃一个障听的设定,前面那种为了喜剧效果而做喜剧的剧情和表演简直无聊,无非典型的法式耍宝,和美版的笑点差了几百万个光年;家庭对女主的羁绊与挣扎就差更远了,女主在法版里的对家庭的重要性进而牵扯到她的选择的痛苦,影片几乎是轻描淡写,走套路和过场就满足了。弟弟/美版的哥哥,这个角色的差距也是天上地下,法版的弟弟几乎可以不存在,而美版的哥哥是承担了责任感、正义感的保护者的角色(虽然很多时候他做的不那么好,但这种冲突反而突显了他的善良);老师也差很多,法版老师完全让人没有任何印象感,美版的老师简直(字数限制)
马来隔壁的!用笔写不就行了吗?!现在科技这么发达,弄个什么助听器、手术、等等,拿个ipad打字也行啊,脑残编辑!
其实挺平淡,但前期积累的情感后期开始发酵,深夜给爸爸唱歌开始哭,后面频繁哭,三星半。
2.5 歌太棒。剧情..........
拍得太糙了,有种导演自己在快进,敷衍了事撸一炮睡觉那意思,也算不上音乐片。还有人说这片不是给"看大片"的那些人看的,乖乖,这明摆着就是个爆米花电影啊。
终有离去的时刻