单维度的时空穿越让本片不但是续集,也有了部分前传的内容,也就是结尾,是个人觉得拍的最好的部分,J&K居然算得上是托孤的义父义子?
翻译也算很给力,接地气,但是同时也串掉了原味。
彩蛋不少,15年前的超级狗变成遗像挂在了J的屋子里;之前在总部全息屏幕出现过MJ,本集已经换成了GAGA,好像还有姚明?
K家里那个武器库,总觉得很眼熟啊,原来是第二集里他们闯入过的有问题的部分 K的年龄。。
110岁?
穿越回去的时候是29岁,整整80年?
持有时光机的那个胖子,照理大反派回到过去改变历史,他就必须死了或者不存在了,要么就是平行宇宙,不过平行宇宙改变过去不见得能影响到现在。
反派还是没开始动真格的,就变成渣渣了。。
这个。。。
总体来说值得一看,桥段新意不大,安排的算紧凑,场景线索安排的也算精细,不过怀有太多自身的期望去看,毕竟等了那么久的,总是落差不小,抱着娱乐的心态去看还不错
1、一开场的爆乳MM很像上集的大boss出场,但舌吻后不久就飘啊飘的飘走了。
2、老Jones和“小”Smith登场。
Jones那皱纹和三角眼啊,真是岁月不饶人。
3、两段令人冷汗直冒的悼词。
4、第一次外星人大集合在中国餐馆。
不过无甚惊艳造型。
5、厨房那白乎乎的家伙是一条真的深海鱼,叫水滴鱼(blobfish),又名忧伤鱼。
6、哈巴狗Frank大概已经挂了,它的遗像挂在J的房间。
其实前两集的外星人中仍出现的似乎只有那四只长虫了——它们又在地球危难时拉着箱子准备跑路。
6、这次在总部的大屏幕上,发掘了新外星人Lady Gaga、姚明和贝克汉姆。
7、跳楼穿越有点像《盗梦空间》的失重梦醒。
8、继上集后,导演Barry Sonnenfeld再次客串,那个在J穿越过程中旁边因股市崩盘跳楼的大叔就是他。
另外他还让自己的女儿露了下脸,即Boris在康尼岛上遇到的嬉皮情侣中的小MM。
她甚至还有台词,那句当年的著名口号——Make love, not war。
9、OK的新解释。
K原来还有这段罗曼史,可是他在第二集不是女儿都有了么?
10、波普艺术家Andy Warhol原来是MIB派出去的卧底,用来监视模特们,因为“地球上的模特都是外星人”。
滚石乐队主唱Mick Jagger则是来地球上繁衍的。
11、能够根据各种可能性组合预知平行宇宙未来的超级强人Griffin出现。
他是本片外星人设计的最大亮点。
他展示了很多有关蝴蝶效应的推理。
12、说到1969年,少不了连续7年垫底的纽约大都会职棒队赢得世界冠军,以及阿波罗11号的升空即人类登月。
本片把两件事都串在了一起。
13、作为海报的单轮摩托车登场。
14、40年前的超大号neuralyzer和腰带式蓄电池充电neuralyzer。
15、过去和未来的同一人联手作为两个boss的安排还算有创意。
16、时间旅行的bug出现:既然Boris回到过去时仍是断臂,那为什么濒死的J倒带后却安然无恙?
另外如果J重新回到了2012,那由小孩长大的J何去何从?
17、大boss变身一半被打爆了。
太赖了。
18、结尾不再有宇宙套宇宙的经典镜头,是个遗憾。
总之,原班人马保持了原有水准,加入穿越剧情和身世揭秘,基本不令粉丝失望。
本系列首次在中国上映,听说中文版的翻译很潮,反响不错。
这次哥伦比亚砸了两亿,但收了6亿。
没啥说的,继续拍!
1969年是个神奇的年份,那里有MLB的大都会奇迹,那里有人类数千年来登上月球的梦想。
那里或许汇集着许多老一代美国人对于某个黄金时代的回忆。
1969年7月16日,也是作品中整个人类的命运以及几位主角人生的分水岭。
小小的James和他的父亲,Mr.K和Miss O.穿越时空改变历史…五维生物的阿卡南人格里芬所看见的世界一定很精彩,他说一切都有可能发生,时空的可能融合,他们只是还“未”发生以及还未被选择发生在“此时此刻”,发生在你所在的河流中。
人类的一大步登月壮举与ArcNet密切相关(乃至为某个世界线分支上的Boris专门在月球上修建一座监狱),格里芬在棒球场里说的那段演说太棒了,形象生动的告诉你所有事物的因果是怎样牵连在一起,而一丝丝小的错位可能会拼接出另外一种截然不同的未来。
其实这种time leap的片子的世界线总是让人回味无穷,有种魔幻现实主义的晕眩感。
当然,记住别跟各种时间悖论较真,因为毕竟也没有谁Time leap过——大概。
有些时候这就像是——历史到了这一天,你必须去演那次RESET,去当那个演员,让历史回到某种最可能,以及某种意义上最应该行驶的轨道中。
有点宿命论的味道。
现在你终于J的父亲是个陆军上校,奉命护卫登月火箭发射;而你知道,J某种程度上,注定将要在他生命中的这个时刻,回到那个神奇的年份,去找到自己的父亲,去见证他骄傲的父亲协助守护人类的命运的模样,他注定要回到那个神奇的年份,见证那个事件影响自己搭档,以至于让他变成后来的“鬼样子”。
哪怕童年的J是被K消去了关于Daddy的记忆,但是K所言不假。
“Your daddy is a hero."留下的只有那块父亲的怀表,而它指向的“此时此刻”,正是J知晓他父亲和搭档音容笑貌以及和它们告别的时候。
Now, back to the somewhat decided future.但是,格里芬也说过,一切皆有可能。
虽然三维的现实世界中居住的我们,只能随着在时间的河流随波逐流。
J,K这对被命运深深缠绕在一起的搭档,还将继续为了地球的安宁而工作。
没错,别忘了留下小费,That was a close one!(吴克…姚明和小贝果然是外星人?
…我唯一不明白的是,在发射架上Boris中了the Animal挑衅后干嘛要拉J起来)
前些时候很凑巧,又和老婆在电影院看了一遍《黑衣人3》,老婆呼呼呼睡得正酣,安迪•沃霍尔的笑话我还是一头雾水。
不同的是,因为这个帖子http://movie.douban.com/review/5453869/,我格外留意了一些地方。
既然人家那么严肃,我也得沐猴衣冠一下。
因此,正文之前,先厘清一些问题,也算是为后来的讨论建立一个框架。
不然你在嵩山放大力金刚掌,我在东北啃大骨头,这就满拧了。
第一,从翻译角度来讲,没有什么不能讨论。
翻译风格是否得当,翻译是否存在错误,没有任何一个译者有权豁免豁免。
就算你是李文俊,就算你是张玉书,就算你是多么牛逼的学者,常凯申、孟托斯、昆仑,错了就是错了,没有任何借口,没有任何余地。
这是翻译的基本伦理,跟工作是否辛苦,是否需要大众体谅完全没有关系。
《黑衣人3》的翻译,也不例外。
我个人并不喜欢这个作品的翻译风格,也认为有很大的改进空间,但是在我看来,捉虫贴对于这部电影翻译的指着过于偏颇。
因此,本评论目的在于指出捉虫贴的若干不妥当之处,捉虫译者们过于专注文本翻译的正误,忽略了电影台词翻译的特殊之处。
套句偷懒,而居高临下的话,这叫做“以点带面”。
第二、我只在电影院看过两遍《黑衣人3》,下文所举的例子也只是凭借对捉虫贴的印象,第二遍观看时刻意留意。
而且身在电影院,显然不可能按下暂停,掏出捉虫贴一一对照。
仅仅如此,就写出了这篇针对捉虫贴的批评,这显然对原贴极其不公。
这里,必须向捉虫贴的作者们致以歉意。
第三、我本人与《黑衣人3》的翻译素不相识,谈不上枪手或者打抱不平一说。
我也间或做点翻译补贴家用,到现在六级没过(这点倒是不如人家),英语听说一塌糊涂,高中以来英文语文绝少及格,当然算不得什么人物。
所列感想也仅是个人经验观点,这也是必须声明的。
第一,电影台词念白节奏“7'20”左右 K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time, he never invited me to diner 影片字幕:在我与Z共事的四十年中他一心工作 从未请我吃饭 *意见:原文中没有“他一心工作”之意”我没有做过配音翻译。
但是,英译汉翻译有个小技巧,就是把写下来的中文念出声来。
我们只要看看译言翻译训练营的“翻译PK”就知道了,如果只翻译一句话,各种奇淫巧技,译文都能飞起来。
但是在大段文本翻译过程中,一个非常常见的问题就是,由于翻译状态疲惫,大脑逐渐麻木,经常会写出一些自己觉得非常正确,但是中文并不通顺的句子。
这时候,大声读出来就是一个非常有用的技巧。
声音可以帮助我们理清文字的脉络。
毛姆在《随性而至》中也说过,散文其实是用耳朵写出来的,中英文都是如此。
电影中,这个句子的后半段,画面切到J探员面前,并不存在对口型的问题。
如果光从文本来看,“他一心工作”的确属于原文之外的东西。
但是原文“, and in all that time,”这样的部分,其实起到的是语气调节作用。
这样的语言节奏更加符合K的口气,译者加入“他一心工作”显然也是出于同样的目的。
如果你不相信,读读“在我与Z共事的四十年中,他一心工作,从未请我吃饭”,和“在我与Z共事的四十年中,他从未请我吃饭,”就有数了,后者的节奏欠口气。
当然,要说完全忠于原文的意思,不画蛇添足行不行,这应该也是可以斟酌的。
但是,我相信,译者对于台词的处理,还有很多是出于类似语言节奏的考虑。
第二,傲慢“I'll meet you on the street 一会楼顶见 [一会儿在街上碰头] 【不过他们确实是在楼顶上见面然后从楼上一起掉到街上去的】”我最早看到这个捉虫贴的时候,在这个位置心里就觉得有点不对劲。
重看的时候特别注意了一下,发现他们说完话之后的的确确在楼顶上再次见面。
回头再看这个捉虫贴的时候,作者也加入了黑括号里面的字体。
听说电影在中餐馆的部分被剪了很多内容。
我没有看过美国版本,无从判断这个问题。
但是,至少对于中文配音版而言,此处的翻译完全能够说通。
我不太相信某个翻译会为了尊重文本的正确,而非要在观众心里留下个疙瘩。
那么,我的问题就来了,你得傲慢到什么地步,才会觉得一个官方翻译分不清“屋顶”和“街头”?
我自己的翻译也曾被人家挑过刺,我也作为校对判断过客户对译者的挑剔是否合理。
一般来说,翻译被挑刺,往往是译者的确存在问题。
但是,也有将近一半的情况是客户无事生非。
我们大部分人没什么机会翻译经典巨著,翻译的往往是平庸之作。
译者面对糟烂的原文捉襟见肘,左缝右补,译文水平往往超过原文。
然而没有几个客户能够看到译者在这背后的种种付出,往往以挑出几个错以显得自己卓而不群。
在我曾经校对的一个稿件中,客户甚至一个单词一个单词标出来质问译者的翻译。
林语堂说过,翻译的最小单位应该是句子。
一个词一个词对应翻译,我倒想看看这样的中文能有多高明。
好吧,请再考虑一下,你得傲慢到什么地步,才会觉得一个官方翻译分不清“屋顶”和“街头”?
第三,风格,还是对错行文至此,由于间隔太久,当初对这个帖子的一些想法已经对不上号了。
好吧,如果我们达成了这样的共识,“配音翻译显然在文本正误之外有更重要的权衡,比如语气节奏、比如口型”,那我就想请各位判断了,这样的例子到底是风格的问题,还是对错的问题?
Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?” 影片字幕:穿这么多很热吧 让我帮你们开窗凉快下 *意见:人家说的明明是“这里挺热吧”,没说守卫穿太多啊 5'10"左右 J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!" 影片字幕:无数信号发送到太空击落了这个大家伙 砰 *意见:没把“satellites”这个词给翻出来 J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work 影片字幕:现在GPS卫星都没了 你们晚上开车都会掉沟里 *意见:少翻/翻错了三个意思:1、关上你们的手机;2、cliff不是沟,是悬崖;3、“GPS没用了”而非“GPS卫星没了”(所以原来上一句的卫星在这呢)我不认为这是一个有答案的问题,但只要我们愿意去想一想,这就是比单纯指责翻译错误要迈进一大步。
今天这个时代,我们这些无名小卒,其实都是互联网上手握利器杀气腾腾的刺客。
聚光灯下的人,先天处于各种长枪短炮的靶心。
快意之处,我们点击键盘鼠标肆意汪洋,“韩寒你就是抄袭”、“药家鑫你就是富二代”、“《黑衣人3》的翻译就是傻逼”,实在是酣畅淋漓,不会有人计较事情的真相,也不会有人为自己的狂热或者错误付出代价,但所有这一切确确实实会给某个具体的人造成不可磨灭的伤害。
我们手握如此权柄,理应有所克制。
傅惟慈老先生翻译的《长眠不醒》(The Big Sleep),马洛首次拜会将军,将军提到他的女婿陪着他“drinking brandy by the quart”,傅老先生翻译成“一升一升地喝着啤酒”(新星出版社,2008)。
对于这个错误,我一直很着迷,这个句子里面还有夸脱quart这个单位,老先生都能把夸脱换算成升,为什么要把brandy翻译成啤酒?
第一种可能,我手里的英文版和老先生翻译的版本有差异。
为了省十美元,英文版我是从爱问下的,没有从kindle购买,不知道正版这个地方到底是白兰地还是啤酒。
第二种可能,老先生觉得爱尔兰人不喝啤酒太不像话,就算喝威士忌也不能喝白兰地!
第三种可能,老先生觉得一升一升喝白兰地纯属自决于人民••••••这个错误让我玩味不已。
经常拿出来琢磨不休。
其实我知道,最简单的答案就是傅老先生翻译错了。
只是这个答案并不能帮助我们自己有所进益。
【信任】这片子最关键的情节,就是1969年的K及时地相信了J来自未来的事实,并在之后坚信不疑。
另外一次至关重要的信任,则是J的爸爸相信了外星人展示给他的未来,而不认为那只是一种幻术。
两次信任看似顺理成章,但设身处地地想想,其实是很难做到的,因为实在是太难理解了。
【外星人】这片子里的外星人,依然没有脱离直立行走、一个脑袋俩胳膊俩腿的框框,缺乏想象力。
而且,有些形象实在很恶心。
【蝴蝶效应】奉献A网的那个外星人,向我们描述了一场场生动的蝴蝶效应:一个微小的改变,足以在未来造成极大的后果。
虽然我无法理解为什么K给了小费陨石就会被卫星拦截,但我完全信服棒球皮子晾晒不过关会导致几年后大都会队凭借一个对手的坏球夺冠。
因为我是一个球迷,对这种蝴蝶效应实在见得太多了,仅以最近一个月的球赛为例:如果梅西对切尔西的点球低个10厘米、如果德罗巴起跳时博阿滕不去推上一把、如果QPR任何一个球员在伤停补时随便改变一下球的轨迹……本赛季的欧冠、英超又会以怎样一种结局被载入史册?
这还不是最厉害的,最厉害的蝴蝶效应就是搞对象:你和a结婚了,本来会和你结婚的b只好去找了c,本来能和c结婚的d只好去找了e……以此类推,无穷无尽。
而且改变的还不仅是一代人的命运,第二代、第三代、万万代捎带着全不一样了是不是?
这简直是再造人间啊!
所以不要惭愧自己无法改变这世界,每个人都可以改变全人类。
【改变过去】改变过去会对现在造成何种影响?
这一直是科幻题材津津乐道的话题。
以我最先接触到该种解释的渠道(其实就是动漫)来命名,不外乎三种类型。
第一种是《七龙珠》式的。
即使你改变了过去,也只是改变了另一个时间维度的“过去”,而无法改变当前维度的“过去”,自然也不会改变当前维度的“现在”。
也就是平行宇宙的意思。
另一种是《百变雄狮》式的,你改变了过去,现在也就理所当然地改变了。
这是一种最简单的逻辑。
第三种是《机器猫》式的,你改变的过去,早已被计算在“现在”之中了。
也就是说,现在之所以成为“现在”,恰恰是因为有一天你坐着时光机去改变了“过去”。
在这种模式下,改变过去同样无法改变现在,但如果你不去改变过去,反倒不知道现在会变成什么样子。
而《黑衣人3》中,混搭了《百变雄狮》式和《机器猫》式。
例如,野兽跑回1969杀死了K,未来就全变了。
而J跑回去干掉了野兽,就拯救了未来的地球,这就是《百变雄狮》式。
但正是因为J回到过去,所以K后来才把J招收入队,才有了今天的J,这又是《机器猫》式了。
很乱是不是?
没错,这个问题就是不能细想,否则不可避免地要陷入因果关系的矛盾之中,因为它本来就超出了目前人类的理解范围。
《黑衣人3》秉承前作的外星人喜剧的风格传统,本作依旧没少相关桥段,外星人从迈克尔·杰克逊换成了Lady Gaga和姚明,各种卖相近于喜感和恶心的边缘的外星生物也没少露脸,还讥讽了一把中国人什么都吃,可叹堂堂艾玛·汤姆森也沦落在片中咿呀乱叫来搞笑。
和《马达加斯加3》一样,《黑衣人3》的中文字幕也是可以去死的;和《马达加斯加3》不同的是,《黑衣人3》的3D只能算个噱头,它的重点完全不在这里。
距离本系列第一集上映已有15年,它自然而然的有了一些怀旧情结,而它的怀旧野心远不止15年。
通过时间旅行的剧情桥段,威尔史密斯甚至在跳楼时穿越到了1929年大股灾时,身旁有跳楼正到半空的银行家。
不过本片重点缅怀的大概还是美国历史上最丰满的一年:1969年。
这一年,阿波罗飞船第一次登上了月球,一个个传统美国家庭坐在刚刚兴起的电视机前观看登月直播,而登月发射场成了本片动作戏的主战场;这一年,反战声潮一浪高过一浪,青年人对着外星人吼道反越战口号“Make Love, No War!”;这一年,对种族歧视的斗争如火如荼,威尔史密斯开辆跑车就被白人警察拦下盘问;这一年,嬉皮士运动方兴未艾,波普艺术大师安迪·沃霍尔(就是拍了8个小时的《帝国大厦》的神经病)实际上是隐藏的黑衣人,监视着滚石乐队创始人米克·贾格尔以及猫王等等一系列外星人…… 原来这是他爱拍各种女人的来由—都是外星人。
莫非安迪拍摄帝国大厦的行为是否也是监控地球安全任务的一部分?
难得一部科幻动作喜剧能够如此怀旧,尽管点到即止,但可以看出还是相当的用心,毫无违和感。
1969年是美国科学技术和现代文化井喷的黄金年。
微信公众号:肥嘟嘟看电影(feidudumovie)
影片的嘻哈程度相比前两部又有新元素。
小萝莉说:“mom, President Obama drink my chocalate”....“and he didn't say please”笑翻我了姚明 小贝 gaga照片的闪现,冷到极点的悼词,J对“K”和“O”的解释,最值得一提的是影片穿越时光的方式,真的非常有创意,幽默感十足。
但如果仅仅是嘻哈,这部片子就不值一提。
不带泪的笑是虚假的。
这次MIB终究升华了前两部的主题——保护。
所谓搭档啊,这种关系真的是可以到这个份上。
而影片对此也有自圆其说的逻辑和极好的铺垫。
K果然是个牛逼的男人,独自背负着伤痛,暗自守护心爱的女人。
J也是有情有义的硬汉,各种拯救拍档,拯救地球真是部让人热血沸腾的片子。
刚开始听名字,以为和很早之前看的一个什么轰天雷挺像的。
但没想到是科幻,1和2没有拜会过。
所以当是一个新的系列。
两个黑衣特工,维护着世界的何平,甚至管到了宇宙。
各种武器还是挺有意思,挺犀利的。
穿越片常见,剧情也还可以吧,是那么回事。
不会特别惊喜的感觉。
就是动物鲍里斯,形象太恶心了,其实说不好,未来的世界会出现这种异性的人类。
年轻的K面部呆滞,没有一点喜感可言。
还没琼斯七十多岁有幽默感。
结尾还是有点惊喜,J终于知道自己为什么没有关于父亲的记忆了。
还顺带嘲讽了华人一下。
和变形金刚一样,拍成了一个系列,期待第四部更好吧,听说有成龙。
这才是真的爆米花大片呢,欢笑不断,只值得在影院看一遍。
既然是看一遍,找出所有彩蛋有点难度,不过我觉得自己观察得还算比较细致吧……1.MIB总部的屏幕上会闪现出他们监控的在地球的外星人。
在MIB2里,迈克尔杰克逊还和Z通过话,MJ拼命想当Agent M什么的……这次天王已经不在了,闪现出的是Lady GaGa (这个毋庸置疑了),后面几个镜头里还有姚明,以及我觉得像是贝克汉姆的半个脑袋(这个没看清)2. 在总部里和J打招呼的那几只虫子,也是1和2里的老朋友了,这次他们在地球有难的时候又拉着箱子要逃跑……3. J在家打电玩,背后是他的床,床上挂着的狗狗照片,就是在1和2里出现的那只各种卖萌抢镜的黑衣狗。
不过看着好像遗像…… 这也难怪,毕竟MIB1离现在已经有15年了…… 那只狗狗恐怕也……4. K的房子。
当我刚刚感叹他家居然这么华丽这么复古的时候,K就按了按钮露出了壁炉后的武器库…… 这武器库就是2里K带着J闯入一个三口之家拿武器的地方。
这次K干脆把这里包下来当自己家了么(其实这样才安全啊),当然也有可能在2之前就是K的家,他失忆以后才给普通人家住的。
5. J回到过去,到嘉年华之前被警察扣住,那段能看到背景是嘉年华的广告牌,中间那张图上画着狗狗,写着“会说话的奇异狗”,是的,那暗示着它就是那只未来的黑衣狗…… (咦,这么说来,它还是活了很久很久的啊)6. K的年龄。
这是个问题。
从2里就没搞清楚……这次J在描述他的时候说他是110或111岁……汗然后他在69年遇到的年轻K说自己是29岁,所以难道K是40年生人?
也就是说他现在72岁了 orz 所以果然还是用了什么外星科技驻颜有术吧喂……——————————————————————————————来说说那只眼睛萌度堪比Frodo的阿什么什么星人。
这个星球的人简直比Timelord一族还要牛!!!
时间领主都要Tardis才能穿越时间和空间,想见证事物还必须亲自过去。
而且平行宇宙是障壁,几乎是不可能过去的……这个小生物只要能在同一个位置,就可以见证所有的时间线!
而且能看到所有的平行宇宙!
这也太牛了!!!!
但……有这样不知怎么就如此牛X的外星生物设定,就能完美解决各种时间悖论问题。
这片的时间线几乎找不出Bug。
魔法特你敢不敢好好跟人家学着点!!!!!!!!
——————————————————————————————在几乎所有科幻片和动作片都搅基的年代,MIB系列也不甘落后……毕竟,相伴15年的日子绝对不寻常。
“我只有你”“你一定很爱他”什么的,说起来都自然极啦而且K和J因为这次的事情,已经从一开始就有了羁绊……再加上这么多年经历这么多事情…… 他们这是真爱啊……不信你看年轻的K提到和O有可能的时候,J那落寞而又希望他幸福的小表情…… 啧啧——————————————————————————————最后要骂的就是翻译!
看电影前就看到吐槽说这次翻译又扯淡了……进影院看果然如此……中影你妹!!!!!
译制片场(无论是哪家)你妹!!!!!
敢不敢按“英语”来翻译?
敢不敢不自己发挥重新写一遍原创剧本??
那都是什么玩意啊????
什么天长日久有时尽此恨绵绵无绝期???
显摆你读过几句唐诗???
Hold住你妹!!!!!!!
伤不起你妹!!!!!!
这次的字幕里,十句能有七句是完全驴唇不对马嘴的!!!!
和复联一样夸张!!!!!!!!
光听英文和光看字幕的话,基本上你看的是两部完全不同的电影!!!!
尼玛今年的所有译制片估计都是这个翻译水平了!!!!
虽然我们大概都能听懂,但我是真心希望这些好片子能让普通观影的观众也完全明白那些或精妙或有趣或吐槽的台词啊!
而不是现在这样,看了某个渣随便写的几句和硬盘原文无关的东西就以为自己真看过了这部电影……(不过其实我也没办法……唉……)(P.S.说到复联,在刷了那么多遍以后,我已经无法在MIB中直视蓝色外星武器和莱克斯勒大厦了orzzzzzzz)
隔了十年,《黑衣人》3姗姗来迟。
令中国影迷感到相当有面子的是,这部电影中国大陆与北美地区同步上映,可以第一时间领略黑衣超警的风采,甚至江湖人称“史皇”的好莱坞一线男星,主演威尔•史密斯,也通过视频联线出现在中国的首映式上。
不过,一部典型的好莱坞爆米花,来到中国似乎有点水土不服,多了两处如鲠在喉、不吐不快的中国式败笔。
败笔一,翻译过度用力。
网络一代,观看外国影视已经习惯了听原音、看字幕。
好的字幕配上原汁原味的人物对白,可以使我们最大限度欣赏到影视原作的神韵。
但是,《黑衣人》3的字幕翻译,用上了大量有中国特色的网络热词,在我看来有点用力过度,严重的违和感带来的不是开怀大笑而是无奈苦笑。
一部借科幻之名行搞笑之事的电影,台词对白极尽无厘头是应有之义。
史皇贵为好莱坞卖座男星,难得的是不耍师不装酷,在《黑衣人》3中嘴贱耍宝、自嘲卖萌,怎么出效果怎么来,毫不介意有损自己一线明星形象。
不过,从他嘴里嘣出(应该是字幕看到)“地沟油”、“坑爹”、“hold住”、“2”这一类风行于中文网络的特色词汇,我看得嘴角抽搐。
耳边倒是有些笑声,但恐怕和电影中人物台词的原有幽默沾不上边,笑点在哪儿中国人都心知肚明。
翻译的好标准历来有争议,外行人耳熟能详的“信、达、雅”三字,在译界也并非是不可动摇的唯一圭臬。
学术争议我们插不上嘴,但对译文感受每个人心中都可以有自己的一杆称。
按我的看法,至少要为原作服务及符合情境。
《黑衣人》3中,把中文网络的热点词汇放到一部美国大片中去,不仅和笑点不搭配,还显得有点喧宾夺主。
当然,刚才也说了,好翻译的标准见仁见智,各人的感觉更是各有不同,或许这种网络字幕组盛行的恶搞译法,正是适合你口味的菜。
败笔二,中餐馆的戏被剪碎。
用在外星人上的特效,相对于《黑衣人》的前两部,其实本片有偷工减料之嫌。
除了反派大BOSS,外星人出现的数量减少许多。
中餐馆黑超特警大战外星生物,是本片的第二个小高潮,也是外星怪物出现最多的一幕戏。
可惜,预告片中女侍吐出长舌的镜头没有了,大战过后必定出现的闪光洗脑笔也消失了。
有确凿的说法,引进审片时,这部分戏被广电总局的剪刀修理过,于是我们看到了一个镜头连接突兀、叙述支离破碎的小高潮。
缘何要剪掉这些戏?
不可能是因为血腥暴力,那不是《黑衣人》的风格。
可以想到的解释,只能是因为那是中餐馆,广电总局认定部分镜头涉及“辱华”,为免国内观众看了不舒服,所以很“贴心”地剪掉了。
在网络时代的今天,连看场电影都有“家长”照顾你什么可以看,什么不应该看,真不知作何感想。
以现在影迷的见识,如果确是辱华,自当分辨得出来,对影片也会有反感与抗拒。
我们的审查机构自作聪明,把影迷的不满引到自己的身上,这种“我是为你好”的牺牲精神委实让人无语。
是的,翻译如何我们还可以吐槽,对于那把剪刀我们从来都无话可说,不仅仅这部电影,不仅仅关于引进的。
回到《黑衣人》3本身。
一部暑期档开始的预热大片,你会觉得剧情一如既往地单薄,穿越及时空等概念的处理相当草率(当然,时光机改写历史会对时空带来什么影响,严肃的著作也不能解决,对一部娱乐科幻片更无法苛求太多),上个世纪60年代的怀古风非常寡淡。
至于特效,你觉得现在还有什么离奇场面可以唬得住我们的么?
这个系列的笑果为人所津津乐道,本片延续了这一优良传统,但有不少笑点只可意会不可言传,相信我,由于文化的隔膜,你是无法做到与北美观众同步哄笑的。
对以上指责,可用一句话回应:这是爆米花电影,你丫的闭嘴!
WILL SMITH的经典
电影院看的 没想到中文音译听给力的
这个冷饭炒的很无聊啊
3d做得还可以~
霉帝也不能免俗,穿越了。[偷笑]
终于看见了!!K老了啊……但是性格还是很搞笑的……不错不错……
太乏味了
笑的同时又被恶心到。幸好没去电影院看。字幕组还真是强大呢。不得不说有点老套,作为科幻片不是很成功。威尔长着一副喜剧脸呢。
趁人少咱捞一笔就走!
凑合!只是增加了60年代的元素和格里芬的角色设置……只能说还是那个样子!穿越早在大话西游的年代就有了……唉!
翻译实在是哎,我真是不知道说啥了
黑1:说得过去;黑2:扯蛋;黑3:瞎扯蛋!科幻片更要有逻辑基础啊?要不你搞成个魔幻片像哈里波特那样,那就说不上你。
老態盡顯,毫無新意
难的是自圆其说。
很给力啊~
挺无聊的
烂片。 ps. 不喜欢男主角生硬的肢体语言
连爆米花片都算不上
看的是3D版的。也许有一天真的会想电影里面放映的一样。未来的世界。。。
很一般,令人失望。